Autor Thema: Hilfe bei Übersetzung  (Gelesen 26904 mal)

Bòógieman

  • International anerkannter Superheld
  • Globaler Moderator
  • alter Tentakel
  • *****
  • Beiträge: 2653
  • Geschlecht: Männlich
  • Grün Tentakel = Running Sushi!
    • Profil anzeigen
Hilfe bei Übersetzung
« am: 06. Februar 2007, 22:35:06 »
ich bin gerade dabei, episode 53 auf englisch zu übersetzen
da ich nicht gerade ein übersetzungsprofi bin, habe ich höchst wahrscheinlich einige fehler dabei gemacht  :P

der intro-text ist dabei ein grafik-objekt, das einen ganzen haufen effekte und viel arbeit beinhaltet
und da jede kleine änderung am text sehr viel aufwand für mich bedeuten würde, dachte ich mir, ich poste hier einfach mal meine übersetzung  ;D
das hat den vorteil, kritik und verbesserungsvorschläge schon vor dem erstellen der grafik zu bekommen  :D
somit kann ich den ganzen aufwand etwas minimieren  ;)

Deutsch:
Zitat
Episode LIII
DER KLAUS SCHLÄGT ZURÜCK
   
Es ist eine dunkle Zeit für
Bernard Bernoulli. Es ist
Wochenende, aber Mr. Koslowski
hat seinen Schülern übertrieben
viel Hausaufgaben aufgegeben.

Der gefürchtete Klassenschläger
Klaus hat Bernard nach der
Schule aufgelauert und ihn dazu
gezwungen, die Hausaufgaben
für ihn zu machen.

Bernard befürchtete jedoch,
dass es nicht bei diesem einen
Mal bleiben würde. Deshalb hat
er Klaus eine fiese Falle gestellt.

Englisch:
Zitat
Episode LIII
THE KLAUS STRIKES BACK

It is a dark time for Bernard
Bernoulli. It is weekend, but
Mr. Koslowski has given his
pupils exorbitant much homework.

The evil bully Klaus ambushed
Bernard after school and forced
him to make the homework for
him.

But Bernard feared, that this
will not be the only time. This
is why he has set a snare for
Klaus.

besten dank im voraus!  ;)
Schlachtaman Vibrations, UHYEAH!!!
_________________________________

>>>> Ende der Kommunikation <<<<

Bòógieman

  • International anerkannter Superheld
  • Globaler Moderator
  • alter Tentakel
  • *****
  • Beiträge: 2653
  • Geschlecht: Männlich
  • Grün Tentakel = Running Sushi!
    • Profil anzeigen
Re: Hilfe bei Übersetzung
« Antwort #1 am: 07. Februar 2007, 13:25:06 »
na? traut sich etwa keiner, oder ist gar meine übersetzung schon perfekt? ;) :P
Schlachtaman Vibrations, UHYEAH!!!
_________________________________

>>>> Ende der Kommunikation <<<<

Mulle The Maniac

  • Gast
Re: Hilfe bei Übersetzung
« Antwort #2 am: 07. Februar 2007, 13:52:33 »
Soweit ich das gelesen habe, finde ich die Übersetzung ganz gut!  :)

Problem

  • Mod
  • kleiner Tentakel
  • **
  • Beiträge: 146
    • Profil anzeigen
    • Problematic Music
Re: Hilfe bei Übersetzung
« Antwort #3 am: 07. Februar 2007, 15:16:23 »
Statt "exorbitant much homework" würde ich nur "exorbitant homework" schreiben. So rein gefühlsmäßig.

Ansonsten heißt es soweit ich weiß "to do homework" und nicht "to make"

Und dann vielleicht: "Bernard feared, that this would not be the last time."
Auch wieder: rein gefühlsmäßig. ;-)
 

Doodlinator

  • kleiner Tentakel
  • ***
  • Beiträge: 122
  • Geschlecht: Männlich
    • Profil anzeigen
Re: Hilfe bei Übersetzung
« Antwort #4 am: 07. Februar 2007, 16:04:17 »
Mal ganz gefühlmässig:

 Mr. Koslowski gave his ... würde außerdem students statt pupil nehmen (american english!)

 do the homework, genau
 
 Bei dem Komma bin ich mir nicht sicher (feared that ), würde es aber weglassen

 vielleicht "would not be the last time"

 und "so he set a snare" (etwas unumständlicher)


Gute Arbeit auf jeden Fall, gerade diese hervorragende Episode wäre eine tolle Werbung für das Projekt!
 

Haste ma ne Mark?


KhrisMUC

  • Mod
  • volljähriger Tentakel
  • **
  • Beiträge: 988
    • Profil anzeigen
Re: Hilfe bei Übersetzung
« Antwort #5 am: 07. Februar 2007, 16:07:02 »
Meine Version:

Zitat
Episode LIII
KLAUS STRIKES BACK

It is a dark time for Bernard
Bernoulli. It's friday afternoon,
but Mr Koslowski assigned a huge
deal of homework to his students.

The evil bully Klaus ambushed
Bernard after school and forced
him to do his homework for
him.

But Bernard is afraid that Klaus
will make a habit of it. So he
decides to prepare an entrapment
that will teach him once and for all.

Bòógieman

  • International anerkannter Superheld
  • Globaler Moderator
  • alter Tentakel
  • *****
  • Beiträge: 2653
  • Geschlecht: Männlich
  • Grün Tentakel = Running Sushi!
    • Profil anzeigen
Re: Hilfe bei Übersetzung
« Antwort #6 am: 07. Februar 2007, 17:07:41 »
vielen dank erstmal!

momentan bin ich bei folgender version:
Zitat
Episode LIII
THE KLAUS STRIKES BACK

It is a dark time for Bernard
Bernoulli. It is weekend, but
Mr. Koslowski has assigned a
huge deal of homework to his
students.

The evil bully Klaus ambushed
Bernard after school and forced
him to do his homework for
him.

But Bernard was afraid that
Klaus would make a habit of it.
So he prepared an entrapment
that would teach him once and
for all.

das "THE" bei "THE KLAUS STRIKES BACK" gehört normalerweise ja weg, aber der titel ist eine parodie auf "THE EMPIRE STRIKES BACK"  ;)
der letzte absatz soll sich auf den zeitpunkt beziehen, wo bernard die falle schon gestellt hat, klaus aber noch nicht reingetappt ist (ich hoffe ich hab da die richtige zeitform erwischt :P )

was vielleicht auch noch zu berücksichtigen wäre ist, dass die zeilenanzahl der übersetzung gleich der zeilenanzahl des originaltextes ist (ist momentan der fall :D )
da könnte ich aber etwas tricksen, also is das nicht 100%ig notwendig, wäre aber wünschenswert  ;)
Schlachtaman Vibrations, UHYEAH!!!
_________________________________

>>>> Ende der Kommunikation <<<<

Kaktus

  • volljähriger Tentakel
  • *****
  • Beiträge: 754
  • Geschlecht: Männlich
  • Waaaah!
    • Profil anzeigen
    • E-Mail
Re: Hilfe bei Übersetzung
« Antwort #7 am: 07. Februar 2007, 20:45:45 »
Also die Kommas müssen beide weg (nach weekend und feared). Und statt snare musst du trap nehmen, weil snare eine Falle mit einer Drahtschlinge ist.

Doodlinator

  • kleiner Tentakel
  • ***
  • Beiträge: 122
  • Geschlecht: Männlich
    • Profil anzeigen
Re: Hilfe bei Übersetzung
« Antwort #8 am: 07. Februar 2007, 23:20:37 »
Hmm, dass liest sich doch jetzt ganz gut soweit.
Haste ma ne Mark?


KhrisMUC

  • Mod
  • volljähriger Tentakel
  • **
  • Beiträge: 988
    • Profil anzeigen
Re: Hilfe bei Übersetzung
« Antwort #9 am: 08. Februar 2007, 01:12:38 »
Wie wäre es, wenn Du Klaus einen Nachnamen verpasst? Z.b. Quagmire, wie der Aufreisser aus Family Guy.

Dann könntest Du "The Quagmire strikes back" nehmen, und im zweiten Absatz schreibst Du dann einfach "The evil bully Klaus Quagmire [...]"

Cossack

  • kleiner Tentakelsaugknopf
  • **
  • Beiträge: 89
  • Geschlecht: Männlich
    • Profil anzeigen
Re: Hilfe bei Übersetzung
« Antwort #10 am: 11. Februar 2007, 17:26:53 »
I tried a version in Spanisch:
Zitat
Episodio LIII
KLAUS CONTRAATACA

Es un momento oscuro para
Bernard Bernoulli. Es el fin
de semana, pero el profesor
Koslowski ha dado muchísima
tarea a sus alumnos.

El malvado y rudo Klaus ha
emboscado a Bernard al salir
de la escuela, y lo ha forzado
a hacer los deberes para él.

Pero Bernard temía que, de
hacerlo, no sería la única vez.
Entonces decidió preparar una
trampa para darle a Klaus
una importante lección...
Das ist der Meteor!

Bòógieman

  • International anerkannter Superheld
  • Globaler Moderator
  • alter Tentakel
  • *****
  • Beiträge: 2653
  • Geschlecht: Männlich
  • Grün Tentakel = Running Sushi!
    • Profil anzeigen
Re: Hilfe bei Übersetzung
« Antwort #11 am: 11. Februar 2007, 19:32:39 »
I'm doing only an english translation by now.
but you can translate it later, if you want.  ;)
Schlachtaman Vibrations, UHYEAH!!!
_________________________________

>>>> Ende der Kommunikation <<<<

Bòógieman

  • International anerkannter Superheld
  • Globaler Moderator
  • alter Tentakel
  • *****
  • Beiträge: 2653
  • Geschlecht: Männlich
  • Grün Tentakel = Running Sushi!
    • Profil anzeigen
Re: Hilfe bei Übersetzung
« Antwort #12 am: 12. Februar 2007, 21:24:30 »
ich hätte da eine harte nuss zu übersetzen ;)

Zitat
Kannst du dir vorstellen was passiert, wenn ich Mr. Madison bitten würde, den Rasen zu sprengen?
das soll im englischen ebenfalls eine zweideutigkeit in sachen sprengen haben  :-\
das muss nicht zwangsweise der rasen sein, aber es sollte halt etwas sein, das in das aufgabengebiet eines schulhausmeisters fällt
mir fällt da leider nichts passendes ein  ???
Schlachtaman Vibrations, UHYEAH!!!
_________________________________

>>>> Ende der Kommunikation <<<<

Iason79

  • volljähriger Tentakel
  • *****
  • Beiträge: 744
  • Geschlecht: Männlich
  • Generalsekretär
    • Profil anzeigen
Re: Hilfe bei Übersetzung
« Antwort #13 am: 12. Februar 2007, 21:56:08 »
das sollte schon etwas genauer sein;
zu rasen-sprengen hätte ich auf http://dict.leo.org/ folgendes gefunden:

I. blast für sprengen

II. und vllt. "(to water-blast)" the grass/lawn/rage
(abgeleitet vom 4. Eintrag von unten)

besser könnt ichs nicht hinbekommen, zumindest was rasen und sprengen angeht^^
Gesucht wird Jesus Christus. Angeklagt wegen Verführung, anarchistischer Tendenzen, Verschwörung gegen die Staatsgewalt. Besondere Kennzeichen: Narben an Händen und Füßen

Bòógieman

  • International anerkannter Superheld
  • Globaler Moderator
  • alter Tentakel
  • *****
  • Beiträge: 2653
  • Geschlecht: Männlich
  • Grün Tentakel = Running Sushi!
    • Profil anzeigen
Re: Hilfe bei Übersetzung
« Antwort #14 am: 12. Februar 2007, 22:15:37 »
to water-blast wäre zu eindeutig
und blast alleine hat wieder nix mit wässern zu tun  :(

wie wäre es mit "laub vom rasen pusten"
"to blow leaves off the lawn"




kann man folgendes so übersetzen?
Zitat
Ich habe da so ein Gefühl, als ob diese Frau irgendwelche Leichen im Keller hätte.
Zitat
I've got a feeling like this woman has skeletons in the basement.

eigentlich heißt es ja
"to have a skeleton in the closet" - "eine Leiche im Keller haben"
aber, "closet" ist ja eigentlich ein schrank und das würde bei edna nicht so perfekt passen wie der keller  ;)
Schlachtaman Vibrations, UHYEAH!!!
_________________________________

>>>> Ende der Kommunikation <<<<