Autor Thema: Hilfe bei Übersetzung  (Gelesen 26952 mal)

Iason79

  • volljähriger Tentakel
  • *****
  • Beiträge: 744
  • Geschlecht: Männlich
  • Generalsekretär
    • Profil anzeigen
Re: Hilfe bei Übersetzung
« Antwort #15 am: 12. Februar 2007, 22:24:48 »
wie wäre es mit "laub vom rasen pusten"
"to blow leaves off the lawn"
"to blow up leaves of the lawn" is auch nicht so toll...

kann man folgendes so übersetzen?
Zitat
Ich habe da so ein Gefühl, als ob diese Frau irgendwelche Leichen im Keller hätte.
Zitat
I've got a feeling like this woman has skeletons in the basement.

eigentlich heißt es ja
"to have a skeleton in the closet" - "eine Leiche im Keller haben"
aber, "closet" ist ja eigentlich ein schrank und das würde bei edna nicht so perfekt passen wie der keller  ;)

man könnte skeleton mit corpse ersetzen und sagen:
"I´ve got a feeling this women has corpses in her closet"

Ich bin leider kein englisch-profi, obwohl ich gerne filme im original sehe, aber das reicht
leider nicht um wirklich helfen zu können, da müsstest du schon einen Engländer/Amerikaner
fragen der genug Wortgewand ist um den Humor ins eng/am zu übersetzen... T.T
« Letzte Änderung: 12. Februar 2007, 22:26:26 von Iason79 »
Gesucht wird Jesus Christus. Angeklagt wegen Verführung, anarchistischer Tendenzen, Verschwörung gegen die Staatsgewalt. Besondere Kennzeichen: Narben an Händen und Füßen

Bòógieman

  • International anerkannter Superheld
  • Globaler Moderator
  • alter Tentakel
  • *****
  • Beiträge: 2654
  • Geschlecht: Männlich
  • Grün Tentakel = Running Sushi!
    • Profil anzeigen
Re: Hilfe bei Übersetzung
« Antwort #16 am: 13. Februar 2007, 20:08:52 »
ich hab das "rasen sprengen"-problem jetzt so gelöst:
Zitat
Warum ist die Wiese vor der Schule so ausgetrocknet?

Kannst du dir vorstellen was passiert, ...
... wenn ich Mr. Madison bitten würde, den Rasen zu sprengen?

Zitat
Why's the schoolyard totally covered with fallen off leaves?

Can you image what will happen ...
... if I'll ask Mr. Madison to blow the leaves away?

wobei ich die wiese vor der schule durch den (im spiel nicht sichtbaren) von laub bedeckten schulhof ersetzt habe
denn auf der wiese ist ja eigentlich kein laub zu sehen  ;)



geh ich eigentlich recht in der annahme, dass Ding im englisch Thing heißt? ;)
(und damit meine ich nicht das wort Ding sonder den Charakter Ding)



ich bin am überlegen, ob ich Lasmiranda (Lass mich ran da) im englischen nicht Ivana (I wanna) nennen soll  :-\

hmm, ich hab momentan irgendwie keinen plan wie englisch mit französischem akzent klingt...  :-\
« Letzte Änderung: 13. Februar 2007, 20:12:54 von Bòógieman »
Schlachtaman Vibrations, UHYEAH!!!
_________________________________

>>>> Ende der Kommunikation <<<<

KhrisMUC

  • Mod
  • volljähriger Tentakel
  • **
  • Beiträge: 988
    • Profil anzeigen
Re: Hilfe bei Übersetzung
« Antwort #17 am: 13. Februar 2007, 20:46:13 »
Geniale Lösung mit "blow the leaves away", ich hab gestern auch mal überlegt, mir ist aber nix Gescheites eingefallen.

Jupp, Ding -> Thing, würd ich auch sagen.

Französischer Akzent lässt sich ganz einfach simulieren: 3 Flaschen Rotweil trinken, ein Baguette quer in den Mund stecken und drauf los reden ;D

Doodlinator

  • kleiner Tentakel
  • ***
  • Beiträge: 122
  • Geschlecht: Männlich
    • Profil anzeigen
Re: Hilfe bei Übersetzung
« Antwort #18 am: 13. Februar 2007, 20:53:48 »
Kennt niemand die englische Original Simpons-Folge mit dem "Lasmiranda"-Gag? Da müsste man es finden können.
Haste ma ne Mark?


Bòógieman

  • International anerkannter Superheld
  • Globaler Moderator
  • alter Tentakel
  • *****
  • Beiträge: 2654
  • Geschlecht: Männlich
  • Grün Tentakel = Running Sushi!
    • Profil anzeigen
Re: Hilfe bei Übersetzung
« Antwort #19 am: 13. Februar 2007, 21:00:04 »
Kennt niemand die englische Original Simpons-Folge mit dem "Lasmiranda"-Gag? Da müsste man es finden können.
daher hab ich ja den namen Ivana ;)

im deutschen fragt bart nach Lasmiranda Densivilla, im englisch fragt er nach Ivana Twinkle
Schlachtaman Vibrations, UHYEAH!!!
_________________________________

>>>> Ende der Kommunikation <<<<

Bòógieman

  • International anerkannter Superheld
  • Globaler Moderator
  • alter Tentakel
  • *****
  • Beiträge: 2654
  • Geschlecht: Männlich
  • Grün Tentakel = Running Sushi!
    • Profil anzeigen
Re: Hilfe bei Übersetzung
« Antwort #20 am: 03. April 2007, 21:48:39 »
nur mal so zur info

ich hab jetzt ca. die hälfte übersetzt  :)
das translation-source-file von episode 53 hat 6044 zeilen (also knappe 3000 zeilen zu übersetzen)  :o
das ist echt verdammt viel arbeit :-[
und danach muss ich mir noch nen nativespeaker suchen, der mein englisch dann in echtes englisch übersetzt  ;)
das wird also noch etwas dauern...  :'(

wobei ich nach wie vor noch keinen blassen schimmer habe, wie ich das englisch mit französischem dialekt von lasmiranda machen soll  :-\
« Letzte Änderung: 03. April 2007, 21:51:17 von Bòógieman »
Schlachtaman Vibrations, UHYEAH!!!
_________________________________

>>>> Ende der Kommunikation <<<<

Timer

  • volljähriger Tentakel
  • *****
  • Beiträge: 763
  • Geschlecht: Männlich
    • ICQ Messenger - 275798409
    • AOL Instant Messenger - commandertimer
    • Profil anzeigen
    • Meine Seite
    • E-Mail
Re: Hilfe bei Übersetzung
« Antwort #21 am: 03. April 2007, 21:59:23 »
Wie bei Käpt'n Röchelieu in der englischen Version von The Curse of Monkey Island ;D.

Bòógieman

  • International anerkannter Superheld
  • Globaler Moderator
  • alter Tentakel
  • *****
  • Beiträge: 2654
  • Geschlecht: Männlich
  • Grün Tentakel = Running Sushi!
    • Profil anzeigen
Re: Hilfe bei Übersetzung
« Antwort #22 am: 04. April 2007, 08:04:43 »
hmm, die idee ist nicht schlecht :D
ich hab die englische version zuhause (wenn ich mich nicht irre)
das werd ich mir wirklich mal wieder näher ansehen müssen  ;)
Schlachtaman Vibrations, UHYEAH!!!
_________________________________

>>>> Ende der Kommunikation <<<<

Bòógieman

  • International anerkannter Superheld
  • Globaler Moderator
  • alter Tentakel
  • *****
  • Beiträge: 2654
  • Geschlecht: Männlich
  • Grün Tentakel = Running Sushi!
    • Profil anzeigen
Re: Hilfe bei Übersetzung
« Antwort #23 am: 04. April 2007, 21:10:35 »
naja, klingt zwar französisch, aber ist nicht so leicht in schriftliche form zu bringen, da da anscheinend nur manche buchstaben mal länger mal kürzer betont werden

ich mach das jetzt mit anführungszeichen mitten im wort
zb so:
"Doch, aber du musst sie vorher auftanken."
"Sure, but y'ou will h'ave to gas it up."

"Isch habe gerade eine Frau im Hintergrund spreschen gehört."
"I h'ave just h'eared a woman talking in the backgr'ound."
Schlachtaman Vibrations, UHYEAH!!!
_________________________________

>>>> Ende der Kommunikation <<<<

Timer

  • volljähriger Tentakel
  • *****
  • Beiträge: 763
  • Geschlecht: Männlich
    • ICQ Messenger - 275798409
    • AOL Instant Messenger - commandertimer
    • Profil anzeigen
    • Meine Seite
    • E-Mail
Re: Hilfe bei Übersetzung
« Antwort #24 am: 04. April 2007, 22:47:03 »
Lass die "h"s am besten gleich ganz weg. Man spricht sie im Französischen nicht aus... ;)

Bòógieman

  • International anerkannter Superheld
  • Globaler Moderator
  • alter Tentakel
  • *****
  • Beiträge: 2654
  • Geschlecht: Männlich
  • Grün Tentakel = Running Sushi!
    • Profil anzeigen
Re: Hilfe bei Übersetzung
« Antwort #25 am: 05. April 2007, 08:09:24 »
hab ich mir auch schon gedacht, aber ist halt dann fraglich, ob das dann beim lesen noch versteht  ???
Schlachtaman Vibrations, UHYEAH!!!
_________________________________

>>>> Ende der Kommunikation <<<<

Timer

  • volljähriger Tentakel
  • *****
  • Beiträge: 763
  • Geschlecht: Männlich
    • ICQ Messenger - 275798409
    • AOL Instant Messenger - commandertimer
    • Profil anzeigen
    • Meine Seite
    • E-Mail
Re: Hilfe bei Übersetzung
« Antwort #26 am: 05. April 2007, 11:41:37 »
Zitat von: Fleur Delacour aus "Harry Potter and the Half-Blood Prince"
"'Arry,"she said in a throaty voice. "Eet 'as been so long!" (...) "I 'ave been longing to see 'im."

Dort ist es jedenfalls so gemacht worden. ;)

Mister L

  • Boss der T.I.A.
  • Globaler Moderator
  • Ehrwürdiger Tentakel
  • *****
  • Beiträge: 3106
  • Geschlecht: Männlich
  • "R.I.P. Clever & Smart † 1958 -2023"
    • Profil anzeigen
    • Maniac Mansion - Night of the Meteor
Re: Hilfe bei Übersetzung
« Antwort #27 am: 05. April 2007, 12:08:06 »
Postet doch mal so einen Satz im AGS-Forum und fragt ob das da verstanden wird.  ;)

Rocco

  • Administrator
  • alter Tentakel
  • *****
  • Beiträge: 2352
  • Geschlecht: Männlich
    • Profil anzeigen
    • Maniac Mansion Mania
    • E-Mail
Re: Hilfe bei Übersetzung
« Antwort #28 am: 05. April 2007, 13:24:54 »
für einen 'engländer' sollte das kein problem darstellen.

wie siehts eigentlich mit guten übersetzungsprogrammen aus?
gibts da was brauchbares, wo man ganze sätze und passagen gut übersetzen kann?
das wäre ideal, dann könnten wir ohne viel aufwand sämtliche episoden übersetzen (und die homepage)  ;)
hat wer sowas?

Bòógieman

  • International anerkannter Superheld
  • Globaler Moderator
  • alter Tentakel
  • *****
  • Beiträge: 2654
  • Geschlecht: Männlich
  • Grün Tentakel = Running Sushi!
    • Profil anzeigen
Re: Hilfe bei Übersetzung
« Antwort #29 am: 05. April 2007, 13:40:06 »
hmm ok, ich hab jetzt mal meine variante völlig verworfen und das mit den fehlenden H übernommen

ich geh mal davon aus dass "Eet" "It" heissen soll, oder? ;D
das übernehm ich auch gleich  ;)
sind dir da noch weitere sachen in dem buch augefallen? ich betreibe jetzt einfach schamlosen dialektklau  ;)

mir würde da folgendes in den sinn kommen:
my = moi
is = ees
you = yu
Schlachtaman Vibrations, UHYEAH!!!
_________________________________

>>>> Ende der Kommunikation <<<<