Autor Thema: Förderung der internationalen Community  (Gelesen 4469 mal)

Mulle The Maniac

  • Gast
Förderung der internationalen Community
« am: 05. Februar 2007, 14:39:35 »
Moin Leutz!

Ich habe auf der AGS-Seite, wo ich über das englische Starterpack und über die internationale MMM-Seite berichtete, kein sehr gutes Feedback von den Usern erhalten. Anscheinend sind einige von der AGS-Community nicht sehr zufrieden darüber, dass die Spiele nur in deutscher Sprache erschienen sind. Mehr dazu hier: http://new.bigbluecup.com/yabb/index.php?topic=29806.0

Eine Bitte an die deutschen Autoren:

Wenn Ihr über gute englische Sprachkenntnisse verfügt oder falls Ihr Eure Spiele ins englische übersetzen lassen wollt, würde ich Euch bitten die Spiele übersetzen zu lassen. Ich denke, dass wir dadurch die internationale Community einen positiveren Eindruck zu unserem Projekt hinterlassen würden, wenn wir wenigstens eine englische Version zu unseren Spielen rausbringen lassen würden. Ich werde auch mein Spiel, an der ich gerade arbeite, sofort ins englische übersetzen lassen, sobald es fertig ist.

Die Konsequenz des Ganzen ist nämlich, dass wir dadurch mehr Anhänger und auch mehr Episoden dazu gewinnen könnten.
« Letzte Änderung: 05. Februar 2007, 14:43:53 von Mulle The Maniac »

Ein Buchstabe für Sie

  • Gast
Re: Förderung der internationalen Community
« Antwort #1 am: 05. Februar 2007, 17:22:52 »
Englische Übersetzungen... tolle Idee, warum ist da bloß bisher noch nie jemand drauf gekommen?  ???

Aber mal ernsthaft: Ich denke, wenn die Leute hier über sehr gute Englischkenntnisse verfügen würden, dann hätten sie von ihren Folgen längst auch eine englische Fassung erstellt. Leider verfügen die meisten Leute aber nur über durchschnittliche Englischkenntnisse, die zwar reichen um einen englischen Text weitestgehend zu verstehen und einem Engländer oder Ami auch irgendwie klarmachen zu können was man von ihm will, aber für vernünftige gute Übersetzungen reicht das noch lange nicht.

Wenn die Übersetzung des Spieles klingt wie eine typische Mail aus Nigeragua, in denen uns ein Bankmitarbeiter schreibt daß er 6 Millionen Dollar auf unser Konto überweisen möchte, dann werden englischsprachige Spieler wenig Freude an dem Folgen haben. Und um gramatisch fehlerfreie Texte zu liefern, die nicht völlig hölzern klingen sondern übliche Redewendungen benutzen und den Humor gut ins Englische übertragen, braucht man deutlich mehr als einfaches Schulenglisch, da sollte Englisch möglichst die Muttersprache sein.

Zum Übersetzen brauchen wir Amis oder Engländer, die über Deutschkenntnisse verfügen. Keine Deutschen die auch ein bißchen Englisch können.

Mulle The Maniac

  • Gast
Re: Förderung der internationalen Community
« Antwort #2 am: 05. Februar 2007, 17:36:10 »
Deswegen würde ich zusätzlich vorschlagen mit ein paar Beta-Tester zusammen zu arbeiten, die aus dem englischsprachrigen Raum (Großbritannien, USA, Australien etc.) kommen, weil die einfach bessere Englischkenntnisse haben. Dadurch könnte der Humor in der Final Fassung besser rüber kommen.

Mister L

  • Boss der T.I.A.
  • Globaler Moderator
  • Ehrwürdiger Tentakel
  • *****
  • Beiträge: 3106
  • Geschlecht: Männlich
  • "R.I.P. Clever & Smart † 1958 -2023"
    • Profil anzeigen
    • Maniac Mansion - Night of the Meteor
Re: Förderung der internationalen Community
« Antwort #3 am: 05. Februar 2007, 17:49:52 »
Anscheinend sind einige von der AGS-Community nicht sehr zufrieden darüber, dass die Spiele nur in deutscher Sprache erschienen sind.
Ich bin auch unzufrieden, dass so wenige Spiele ins Deutsche übersetzt werden. So what?  :P

Rocco

  • Administrator
  • alter Tentakel
  • *****
  • Beiträge: 2352
  • Geschlecht: Männlich
    • Profil anzeigen
    • Maniac Mansion Mania
    • E-Mail
Re: Förderung der internationalen Community
« Antwort #4 am: 05. Februar 2007, 20:05:47 »
die lösung wäre, die episode selber ins englische zu übersetzen
und danach einen richtigen profi (muttersprachler), nochmal die grammatik und satzstellung feinschleifen zu lassen.
solche leute sind im ags forum leicht zu finden, wie es scheint.


Kruttan

  • Dott-MMM-Entwickler
  • Teenie Tentakel
  • **
  • Beiträge: 260
  • Geschlecht: Männlich
    • Profil anzeigen
Re: Förderung der internationalen Community
« Antwort #5 am: 07. Februar 2007, 23:07:45 »
Wir reden hier andauernd davon, dass übersetzt werden muss. Klar. Nur sollte man auch verstehen, dass nicht jeder sich das zutraut, die knappe zeit nicht lieber besser in weitere Episoden stecken möchte und dass man auch im Falle einer Übersetzung eine qualitativ gute haben möchte, die dem Spiel gerecht wird. Wir müssen irgendwie fähige Leute auftreiben, die gewillt sind, das Projekt durch Übersetzungen zu stützen. Vielleicht gibt es ja irgendwen dort draußen, dem Schreiben von Epis nicht so liegt, der aber unheimlich gut die englsiche Sprache beherrscht.
Ich für meinen Teil traue mir trotz ziemlich guter Noten in Englisch, Abitur und der Tatache, dass ich mit dem Lesen englischer Texte und dem Konsumieren englischsprachiger Filme keine Probleme habe, keine gute Übersetzung zu.

Ich denke, dass bei einem Projekt Arbeitsteilung gefragt ist. Und jeder sollte das machen, worin er gut ist. Der eine hilft beim scripten, der andere macht Grafiken, der nächste ist ein Spitzfindiger Tester, ein anderer kann gute Musik machen usw. Wir müssen gute Leute finden, nicht die Macher einfach zur Übersetzung zwingen.

Aber wir drehen uns hier nur im Kreis... Wie finden wir Übersetzer? Und das ohne die Schuld einfach auf die Ersteller der Epis abzuwenden.

KhrisMUC

  • Mod
  • volljähriger Tentakel
  • **
  • Beiträge: 988
    • Profil anzeigen
Re: Förderung der internationalen Community
« Antwort #6 am: 08. Februar 2007, 02:43:46 »
Wie wäre es denn, wenn die Autoren einfach die translation sources gleich mit online stellen (Menü: Game -> Make translation source...) Das sind nur ein paar Klicks extra. Wenn dann jemand Bock hat, macht er sich einfach an die Übersetzung, und wenn er es durchgezogen hat, lässt er es von einem englischen Muttersprachler durchgehen und schickt es dem Autor.

So hat keiner Stress, und die Wahrscheinlichkeit für Übersetzungen steigt zumindest mal von 0 auf 5-10 Prozent.

Ich hab z.B. gerade Raymans Episode 40v2 übersetzt und im englischen AGS-Forum nach Korrekturlesern gefragt. Diesen hier und den entsprechenden thread dort kann man ja einfach in Zukunft benutzen, um die Übersetzungen zu koordinieren.

Ich fände es wirklich gut, wenn das endlich mal ins Rollen käme.
Mich würde es auch nerven, wenn z.B. irgendwelche Franzosen Episode um Episode von Spielen raushauen, die ich zwar liebend gerne alle spielen würde, es aber nicht kann, weil nur ein paar Episoden übersetzt wurden.

Kruttan

  • Dott-MMM-Entwickler
  • Teenie Tentakel
  • **
  • Beiträge: 260
  • Geschlecht: Männlich
    • Profil anzeigen
Re: Förderung der internationalen Community
« Antwort #7 am: 08. Februar 2007, 14:04:32 »
Ich finde, dass der Text der Translation Source schon etwas ist, was man nicht einfach so online stellen sollte. Immerhin ist da aller Text des Spiels drin, inklusive Eastereggs etc. Da steht die gleiche Motivation dahinter, nicht gleich alles als Open Source zu veröffentlichen. Das nimmt dem Spiel das mysteriöse.

Hab Verständnis für jeden, der dies nicht gern macht. Den Text einem einzigen zu geben, zwecks Übersetzung, der das auch vertraulich behandelt, ist was anderes. Außerdem bedarf eine Übersetzung eh Kontakt mit dem Autor, da am Ende ja sowiso compiliert werden muss.

KhrisMUC

  • Mod
  • volljähriger Tentakel
  • **
  • Beiträge: 988
    • Profil anzeigen
Re: Förderung der internationalen Community
« Antwort #8 am: 08. Februar 2007, 15:32:12 »
Klar hab ich Verständnis dafür. Füge einfach ein ", denen es nix ausmacht," in meinem obigen Beitrag ein ;)