Beiträge anzeigen

Diese Sektion erlaubt es ihnen alle Beiträge dieses Mitglieds zu sehen. Beachten sie, dass sie nur solche Beiträge sehen können, zu denen sie auch Zugriffsrechte haben.


Nachrichten - cinemaguy1

Seiten: [1] 2 3
1
International Board / Re: AGS
« am: 19. September 2008, 00:27:47 »
Sorry, was out of town and without internet. I promise to work on the walkthrough still. Should be another few days though until I can get situated. Will send it to you when finished.

2
International Board / Re: Episode 53 - English translation
« am: 12. September 2008, 01:44:24 »
Box of balloons is better. And fake work order was what my roommate came up with up. It runs better than fake order paper. I guess for the other items, "blank work order" would suffice. Then "fake work order" for after it's filled out. That would convey better, I think.

3
International Board / Re: Episode 53 - English translation
« am: 11. September 2008, 22:48:33 »
Ah, ok the door thing, I should have asked about it. I stared at it for awhile before deciding on that one. At the time, unlock seemed to fit better. Guess not though.

Yeah, I didn't change the poster. We probably had different versions of the .txt. It's gone back and forth a few times. I hope you have the full current one installed in the game.

Yup. healthy. Good thing we're both looking at this.

As for palm, I don't think on any of the run-throughs, I touched that one. Probably a version thing. Again, I hope everything else is up to date.

Rascal works just fine. I'm going to delete the older versions I have of the .txt file now, so we can both be up to date. I thought of that after sending the last one. If you have more than one, I'd run a comparison of them all to see that all the changes make it to the final .txt.

4
International Board / Re: AGS
« am: 11. September 2008, 09:53:43 »
Well, that was just a little too easy.

5
International Board / Re: AGS
« am: 11. September 2008, 00:52:19 »
Hi, I was hoping to create a master folder with all the character images, backgrounds, items, music and sounds so I know what I can use in creating a game of my own, but with the site being in German, it's hard for me to find these things on my own. Would you guys be able to point (and click) me in the right direction?

6
International Board / Re: Episode 53 - English translation
« am: 11. September 2008, 00:42:20 »
I put up this LAST translation. I'm not looking at it anymore! Hehe...

Here it is...

http://rapidshare.com/files/144236748/english.txt.html

Once you look over the notes and make the adjustments you want, we are officially done. I have nothing further, your honor...  :D

Of course, if you have any questions, let me know.

7
International Board / Re: Episode 53 - English translation
« am: 10. September 2008, 23:59:22 »
Okay, I just played the game all the way through and it needs one more polish job. I took notes throughout and I guess I will reupload. There were things that became evident when seeing it in game. I wouldn't count the previous one as a final just yet. It's close, but not yet finished.

These are a few more thoughts I had when playing... (Don't hate me...)

The line Edna says about "getting out of the house," it might work better with the word mansion as in Maniac Mansion.

I missed what the "Thing" was in Michael's locker was suppose to be. Some kind of blue rubberish thing...?

On the newspaper of Bernard's heroism, the word wellington is still there. Maybe not worth it to change. It works if one knows a wellington is (I didn't).

I haven't heard of the proverb "Harm set is half done..." Perhaps a European thing. Maybe you'd want something more known here...

I had trouble the first time figuring out to give the pills to the empty bottle. You can't click "use viagra" with anything. "Give" is not as intuitive and was a little tricky, but it works overall, I suppose. More of something I only noticed because I was taking notes and thought I'd pass it along. Fell free to dismiss that one.

Other than that, it's mostly slight punctuation things I overlooked. I'll fix those and forward you an updated translation.

Hopefully, nothing more after that! ;D

EDIT!!!!

I do have a few more... tagging them on here...

When digging outside, the ground is referred to as the floor.  Floor isn't used outside typically. Couldn't find it in the text. Worth a look.

Is loyal the word you want when discussing the rubber boots? Seems an odd word to use for boots. If you do want it, I suppose it works.

I changed left/rightwards to read simply right and left. Should read better this way.

You used the word fork in the sanctuary. I didn't actually see a fork in the path. Looked to go in only one direction. Might want to change the word. I didn't touch it.

The line at the bulletin board when a character says "Everything at its time." I know what you mean but it's an awkward wording and another phrase would work better in my view.

"Hihi" when people laugh is up to you. It works, but we're more used to seeing "Hehe." Or for full Maniac Mansion-ness: "heh heh" is optimal. "Hihi" sounds off.

Other than those things... it's perfect as far as I can tell!

8
International Board / Re: Episode 53 - English translation
« am: 10. September 2008, 21:01:48 »
Okay, I understand the palm line now. It should say "After that, you have to pawn the stolen goods off on your victim." With that meaning, you'd want pawn instead of palm.

You could use either for the Public Service announcement. I'd keep "It's a public service announcement for the environment" because it explains more fully.

Entrapment really can't be properly used that way, unfortunately. That word is more for when police officers create a situation in which the criminal has no choice other than to break the law. An entrapment can also be a situation, I suppose, but that's really more so a usage while being entrapped such as Klaus saying while the bucket is over his head, "This entrapment will not go unpunished." Truthfully, most people won't even catch it, but it's really not the word you want there. Trap is a much better word for that part, in my opinion.

The poster line still sounds off to me. You could instead say "Please do no put posters on this wall." That would sound much better and still work with the "OK" on the next poster. It's even a little pithier and much more natural. Starting it with "It's" doesn't convey well at all.

All your other changes were very good ones.

9
International Board / Re: Episode 53 - English translation
« am: 10. September 2008, 20:08:21 »
Base works just fine, I think.

In regard to the telephone joker, instead of the word "jokers," you'd definitely want the word "lifelines" then. People will understand "telephone lifeline" as a "Who Wants To Be A Millionaire" reference. They wouldn't with jokers.

10
International Board / Re: Episode 53 - English translation
« am: 10. September 2008, 12:07:07 »
Boogieman, your email was hidden in your profile, so I threw the file up online for you.

Link Removed

Enjoy!

11
International Board / Re: Episode 53 - English translation
« am: 10. September 2008, 11:59:51 »
All done!!! Unfortunately the file is too large to attach here... :( Will email the final file to you Boogieman. Once you have it as a translation file, please guide me to it and I'll play through with one last critique just in case. I'd also like to see my work in-game! Thanks...

But before I go, I have a few more notes for you to consider before making the final translation. Here goes...

Typically promotional posters for non-profit issues (such as the environment) aren't called advertisements. They're called public service announcements.

I don't understand the very last line of the game. I assume it means Dr. Tears has died, but the wording is, "Paper is not supposed to be disposed as biological waste." If I didn't get it, it's likely others won't either. Maybe a good idea to explain that...

The line "I don't need good mood in my pockets." I was confused from the text where that was being used. I left it untouched due to my uncertainty.

Monogizing isn't a word. Hopefully, you meant it in a funny way. I left it there because I didn't have anything to change it to and wasn't sure if you wanted it or not.

I left the $ after the numbers in Ivana's dialog because to her that would be where they would go. It fits for her character, but for consistency, you may want to American-ize it. I like it how it is currently though.

Is wellington a brand name? If so a capital letter would be needed. As is, the "w" is lower-cased in all usages.

I was also confused on the line "I think I should spare my telephone joker for later." Definitely needs a rewording. I can help if you need, again with a little more clarification.

I wouldn't use the words "bearing" or "alms". They were both hard to understand the meaning. In the game, I changed the word alms to charity. I hope that was the meaning you wanted. If not, I'm sure another word would suffice. Bearing perhaps could be replaced simply with "hard surface". Up to you, though.

So, if that's it, I guess I am done for now. I liked the episode. My favorite part BY FAR was seeing Indy swing across the divide in his wheelchair. Absolutely hilarious!

12
International Board / Re: AGS
« am: 09. September 2008, 23:29:18 »
I'll happily do a description, but a direct translation for me wouldn't work very well because I don't know any German at all. I'll try with an online translator and see what I can do.

13
International Board / Re: Episode 53 - English translation
« am: 09. September 2008, 23:26:43 »
Ah, great! An attachment is much easier.

Okay, as for the notes...

I misunderstood the line about suing. I was tired and up all night on that one. Stick with your version.
-
"I'm the new school nurse since today" sounds awkward. Perhaps "I'm the school nurse starting today." or "Starting today, I'll be the school nurse." would work better for you. If it were me, I wouldn't keep it as it was.
-
If you literally mean she has physical skeletons in her basement, your way is best. The phrase "to have skeletons in your closet" means someones has secrets and is extremely common here. I assumed you wanted the phrase and changed it for you. But change it back if you are referring to actual skeletons. Then wordplay doesn't apply.
-
I must've thought the tread was the thread in the garbage can in the sanctuary. It was doing a lot of skipping around on where the story was and again, I was tired. At least changing it brought your attention to it. I wasn't sure...
-
Alright, I have a few questions about things. Perhaps it's just a culture gap. I'm not really sure.

There was a sentence on the poster next to the apartments, "It's not allowed to placard here!" This wording won't really convey what that means very well. I know you mean something along the lines of "Don't advertise here." but I would suggest a rewrite of that poster for us Americans. :)

The address on the building is 4a. Is that how addresses are in Europe? With numbers and letters? We don't really do that on the outsides of our buildings. Our apartments inside the building are commonly done that way, but not addresses.

I've never seen anyone sign a letter with the closing "sgd:" before. I assume it means "signed." Perhaps that's more common in Germany? You could American-ize it to a simple "Sincerely" or "Regards". I didn't change it. Your way probably works fine. Just wasn't sure.

There's a line "I'm not a standard bearer" at some point in the game. I couldn't figure out what you were intending with this. Perhaps a rewording would help. I can help if you'd like with a little explanation.

 I should have reworded the line "Where's that ground coming from?" but with only the text in front of me, I couldn't remember the context. That's one I'd like to see again during gameplay to see how it works.

Ok, well that's the fun in translation! Those were all my notes for about 50 pages of story. Pretty great considering, I think, on your part. Translating isn't easy. I hope I'm being of some help to the overall game. I'll finish up the rest by tomorrow.

14
International Board / Re: Episode 53 - English translation
« am: 09. September 2008, 21:19:46 »
I was asked to post it. I can take it down if you guys don't want it.

If you'd like it in another form or place, let me know...

15
International Board / Re: Episode 53 - English translation
« am: 09. September 2008, 20:13:06 »
Zitat
edit Rocco: please use attachements.
thx

Seiten: [1] 2 3