Gute Übersetzungen versuchen halt nicht den Wortlaut 1:1 wiederzugeben, sondern den Inhalt und den Humor an die andere Sprache anzupassen.
Beim anpassen an die deutsche Kultur sollte man allerdings auch aufpassen. Wenn aber z.B. in einer amerikanischen Serie ein hierzulande unbekannter amerikanischer Prominenter erwähnt wird, sollte der nicht durch einen deutschen Prominenten ersetzt werden, sondern lieber durch einen bekannteren amerikanischen Prominenten. Ich fand es z.B. immer störend, wenn ALF von "Professor Brinkmann" redet, denn niemand in Amerika kennt die Schwarzwaldklinik.
Es gibt durchaus Serien und Filme, die ich in der deutschen Fassung deutlich besser finde als im Originalton, z.B. "Die Dinos" oder die alten Bugs-Bunny-Cartoons (in der ZDF-Synchro). Bei aktuellen Serien bevorzuge ich doch meist den Originalton mit Untertiteln.