Autor Thema: Thimbleweed Park - yay!!!!  (Gelesen 72268 mal)

Kinkilla

  • volljähriger Tentakel
  • *****
  • Beiträge: 845
  • Geschlecht: Männlich
  • Nicht zu verwechseln mit einem Chinchilla!
    • Profil anzeigen
Re: Thimbleweed Park - yay!!!!
« Antwort #135 am: 04. Februar 2017, 16:21:39 »
Die Deutschen Untertitel sollen doch von Boris schneider gemacht werden wenn ich mich nicht täusche :cl

fireorange

  • Ehrwürdiger Tentakel
  • ********
  • Beiträge: 3985
  • Geschlecht: Weiblich
    • Profil anzeigen
Re: Thimbleweed Park - yay!!!!
« Antwort #136 am: 04. Februar 2017, 17:17:11 »
Mein Gehirn möchte genau das - vielleicht trainiert es dabei ja sogar seine Englischkenntnisse.

Auf die deutschen Untertitel freue ich mich hingegen.

MalleTheRedPhoenix

  • Midlife Crisis Tentakel
  • ******
  • Beiträge: 1239
  • Geschlecht: Männlich
    • Profil anzeigen
Re: Thimbleweed Park - yay!!!!
« Antwort #137 am: 04. Februar 2017, 18:22:10 »
Schade, dass es keine deutsche Sprachausgabe geben wird, obwohl Deutschland ein wichtiger Markt in Sachen Adventurespiele ist. :( (lt. Aussage von Ron Gilbert)

Die Sprachausgabe ist genial - wer braucht davon schon eine deutsche Version? Der Nostalgiker, der hiermit erreicht wird, bevorzugt sowieso die Lektüre der Bildschirmtexte - und nebenbei kann man sich an der tollen Sprachausgabe im Originalton erfreuen. :)

Ich habe auch nichts gegen die englische Sprachausgabe gesagt. Die ist, nach den Videos von Gronkh zu urteilen, definitiv sehr gut und ich werde sie auch an lassen, sobald ich das Spiel spielen werde.

Bin halt nur etwas ernüchtert, dass es noch keine deutsche Sprachversion dazu geben wird.

Aber wie war das bei Broken Age von Double Fine Productions? Gab es da von vornerein eine deutsche Sprachausgabe oder wurde sie erst später hinzugefügt? Und wurde es bei der Kickstarter-Kampagne als Stretch-Goal angegeben? :cl

Die Deutschen Untertitel sollen doch von Boris schneider gemacht werden wenn ich mich nicht täusche :cl

Korrekt. Es gibt zu dem Thema auch eine Folge beim Podcast von Thimbleweed Park, wo er als Gastsprecher zu hören ist. Den Link habe ich bereits vor einiger Zeit hier im Thema reingestellt.
« Letzte Änderung: 04. Februar 2017, 18:23:36 von MalleTheRedPhoenix »
Wie Phönix aus der Asche

Cone Arex

  • Moderator
  • alter Tentakel
  • *****
  • Beiträge: 2304
  • Geschlecht: Männlich
  • Skandal-Entwickler und Idiot
    • Profil anzeigen
    • Conequest
Re: Thimbleweed Park - yay!!!!
« Antwort #138 am: 04. Februar 2017, 21:09:32 »
Afair wurden Sprachausgaben in anderen Sprachen per se ausgeschlossen.


Folge mir auf X und itch.io

Bissiger Witzbold

  • volljähriger Tentakel
  • *****
  • Beiträge: 554
    • Profil anzeigen
Re: Thimbleweed Park - yay!!!!
« Antwort #139 am: 07. Februar 2017, 01:47:22 »
Naja, aber englische Sprachausgabe + deutsche Untertitel gleichzeitig geht mMn gar nicht - da kommt mein Gehirn ganz durcheinander ^^
Ist doch bei untertitelten Filmen und Serien genauso, das geht eigentlich problemlos.

Cmdr

  • volljähriger Tentakel
  • *****
  • Beiträge: 721
    • Profil anzeigen
Re: Thimbleweed Park - yay!!!!
« Antwort #140 am: 07. Februar 2017, 10:35:48 »
Naja, aber englische Sprachausgabe + deutsche Untertitel gleichzeitig geht mMn gar nicht - da kommt mein Gehirn ganz durcheinander ^^
Ist doch bei untertitelten Filmen und Serien genauso, das geht eigentlich problemlos.

Eben genau dort bevorzuge ich englische Untertitel, wenn ich im OT schaue.

Meinem Gehirn ist es absolut nicht möglich, 2 Sprachen gleichzeitig aufzunehmen. Also muss ich mich dann laufend entscheiden, ob ich zuhöre oder den Text lese. Naja, wahrscheinlich bin ich auch einfach schon zu alt :D
« Letzte Änderung: 07. Februar 2017, 10:38:33 von Cmdr »

fireorange

  • Ehrwürdiger Tentakel
  • ********
  • Beiträge: 3985
  • Geschlecht: Weiblich
    • Profil anzeigen
Re: Thimbleweed Park - yay!!!!
« Antwort #141 am: 07. Februar 2017, 14:53:55 »
Ich habe in meinem Leben so oft ARTE geguckt, ich kenne kaum etwas Anderes. (Und dort sind es eher andere Sprachen, die untertitelt werden. Die versteht man dann ohnehin nicht.) ;D

Cmdr

  • volljähriger Tentakel
  • *****
  • Beiträge: 721
    • Profil anzeigen
Re: Thimbleweed Park - yay!!!!
« Antwort #142 am: 07. Februar 2017, 15:15:54 »
Wenn man die untertitelte Sprache nicht versteht, ist das was anderes. Dann weiß man, dass man lesen muss.  ;)

Bissiger Witzbold

  • volljähriger Tentakel
  • *****
  • Beiträge: 554
    • Profil anzeigen
Re: Thimbleweed Park - yay!!!!
« Antwort #143 am: 08. Februar 2017, 01:08:56 »
Das Problem ist also, dass du zu gut englisch kannst. Würdest du es schlechter verstehen hättest du keine Probleme mit den deutschen Untertiteln  ;D

fireorange

  • Ehrwürdiger Tentakel
  • ********
  • Beiträge: 3985
  • Geschlecht: Weiblich
    • Profil anzeigen
Re: Thimbleweed Park - yay!!!!
« Antwort #144 am: 08. Februar 2017, 12:40:43 »
Würdest du es schlechter verstehen hättest du keine Probleme mit den deutschen Untertiteln  ;D

Eben. Das ist dann eher mein Problem.

MalleTheRedPhoenix

  • Midlife Crisis Tentakel
  • ******
  • Beiträge: 1239
  • Geschlecht: Männlich
    • Profil anzeigen
Re: Thimbleweed Park - yay!!!!
« Antwort #145 am: 08. Februar 2017, 13:28:49 »
Mal abgesehen davon, dass die übersetzten Untertiteln nicht immer 100% das wieder geben, was im Original gesagt oder geschrieben worden ist.

Erinnert mich übrigens daran, als sich TomSFox damals im Adventure-Treff-Forum über die Übersetzung von Boris Schneider-Johne von The Secret of Monkey Island aufgeregt hat, weil er sich bei der Übersetzung nicht an alles gehalten hat, was im Original stand.
« Letzte Änderung: 08. Februar 2017, 13:34:29 von MalleTheRedPhoenix »
Wie Phönix aus der Asche

Cmdr

  • volljähriger Tentakel
  • *****
  • Beiträge: 721
    • Profil anzeigen
Re: Thimbleweed Park - yay!!!!
« Antwort #146 am: 08. Februar 2017, 13:42:20 »
Mal abgesehen davon, dass die übersetzten Untertiteln nicht immer 100% das wieder geben, was im Original gesagt oder geschrieben worden ist.

Erinnert mich übrigens daran, als sich TomSFox damals im Adventure-Treff-Forum über die Übersetzung von Boris Schneider-Johne von The Secret of Monkey Island aufgeregt hat, weil er sich bei der Übersetzung nicht an alles gehalten hat, was im Original stand.

Das kann ich absolut nachvollziehen!
Für jemanden wie mich, der von Kind auf die deutsche Übersetzung des Originals nach zigmal spielen quasi auswendig kennt, ist es der absolute Atmosphäre-Killer, wenn in der SE plötzlich andere Formulierungen verwendet werden.  :o
(Und ja, das fällt mir sofort auf  ;) )
« Letzte Änderung: 08. Februar 2017, 13:42:44 von Cmdr »

MalleTheRedPhoenix

  • Midlife Crisis Tentakel
  • ******
  • Beiträge: 1239
  • Geschlecht: Männlich
    • Profil anzeigen
Re: Thimbleweed Park - yay!!!!
« Antwort #147 am: 08. Februar 2017, 15:13:05 »
Das kann ich absolut nachvollziehen!
Für jemanden wie mich, der von Kind auf die deutsche Übersetzung des Originals nach zigmal spielen quasi auswendig kennt, ist es der absolute Atmosphäre-Killer, wenn in der SE plötzlich andere Formulierungen verwendet werden.  :o
(Und ja, das fällt mir sofort auf  ;) )

Ich bin mir nicht sicher, aber in der CD-Enhanced-Edition soll auch nicht alles von der Originalübersetzung übernommen worden sein. Kann sein, dass es so auf die SE übertragen worden ist.

Auffälliger was Abweichung von Übersetzung zum eigentlich gesagten angeht ist für mich der Woodchuck-Dialog zwischen dem Zimmermann und Guybrush in Teil 2.
Wie Phönix aus der Asche

Cmdr

  • volljähriger Tentakel
  • *****
  • Beiträge: 721
    • Profil anzeigen
Re: Thimbleweed Park - yay!!!!
« Antwort #148 am: 08. Februar 2017, 15:38:55 »
Das kann auch gut sein, da ich die CD-Version selbst nie gespielt habe (nur die VGA Diskettenversion und später einmal die SE)

Der Woodchuck - Dialog in MI2 ist allerdings unmöglich zu übersetzen, da er auf Wortspielen basiert. Das das nicht wirklich gelungen ist, kann man Boris demnach nicht ankreiden.

MalleTheRedPhoenix

  • Midlife Crisis Tentakel
  • ******
  • Beiträge: 1239
  • Geschlecht: Männlich
    • Profil anzeigen
Re: Thimbleweed Park - yay!!!!
« Antwort #149 am: 08. Februar 2017, 15:52:37 »
Der Woodchuck - Dialog in MI2 ist allerdings unmöglich zu übersetzen, da er auf Wortspielen basiert. Das das nicht wirklich gelungen ist, kann man Boris demnach nicht ankreiden.

Eben. Das ist nämlich ein Kernproblem von Übersetzungen, weil man bestimmte Dinge nicht direkt übersetzen kann. In solchen Fällen ist Kreativität gefragt und man muss dabei Gedanken machen, wie man die entsprechenden Sätze ins Deutsche transportieren kann. Beispiele sind bestimmte Witze von der amerikanischen Kultur, die in Deutschland nicht bekannt sind. Diese müssen dann durch Anspielungen der deutschen Kultur ersetzt werden. Wurde zum Beispiel auch bei der Serie "Eine schrecklich, nette Familie" gemacht.

Dies war eines der Gründe, warum Boris' Übersetzung damals so auseinander genommen worden ist, was ich nicht wirklich nachvollziehen kann, weil seine Übersetzung zwar nicht 100% sich nach dem orientiert hat, was wirklich geschrieben wurde. Aber Boris hat mit seiner Übersetzung dem Ganzen einen besonderen, eigenen Charme verpasst, wie ich finde.

Wie Phönix aus der Asche